Autor Wiadomość
Ina
PostWysłany: Sob 17:27, 06 Lut 2010    Temat postu: Przekład(ka) nad wyrazami

W imieniu Sekcji Badań nad Przekładem Koła Naukowego Studentów MISH UJ oraz Towarzystwa Biblioteki Słuczaczów Prawa UJ zapraszam wszystkich do wzięcia udziału w marcowej konferencji poświęconej zagadnieniom przekładu i języka pt. "Przekład(ka) nad wyrazami".

Czas: 25–28 marca 2010
Miejsce: Uniwersytet Jagielloński
Termin zgłoszeń: 7 marca 2010

Szczegółowe informacje: www.przekladka.wordpress.com, opis w PDF
Formularz zgłoszeniowy do przesłania wraz z abstraktem: tutaj

Konferencja ma na celu zbadanie problemu funkcjonowania języka oraz jego przekładalności w różnych dziedzinach nauki i życia społecznego. Każdej dziedzinie poświęcony jest jeden blok zaplanowany na osobny dzień. Ich szczegółowe opisy znajdują się w części dalszej. Części referatowej będą towarzyszyły warsztaty prowadzone zarówno przez specjalistów, jak i studentów w różnych klimatycznych miejscach Krakowa.

Streszczenia referatów o objętości 300–500 słów można zgłaszać drogą mailową do koordynatorów poszczególnych bloków. Razem ze streszczeniami w formacie .doc lub .pdf prosimy przesłać wypełniony formularz zgłoszeniowy (adresy mailowe koordynatorów i fomularz na stronie internetowej: www.przekladka.wordpress.com).

Prace przesłane na adres organizatorów i przyjęte znajdą sięwe wspólnej publikacji (przełom czerwca i lipca 2010).

Proponowane zagadnienia poszczególnych bloków.
Prawo:
– język prawny a język prawniczy
– poznanie sądowe i poznanie sędziowskie: różnice i podobieństwa
– interpretacja czynności prawnych
– teorie argumentacji prawniczej
– obowiązywanie normy a obowiązywanie przepisu prawa
– rodzaje koncepcji wykładni prawa i ich związek ze stosowaniem i stanowieniem prawa
– status ontologiczny prawa
– zagadnienie normy prawnej
– prawo w zmieniającym się społeczeństwie
– zmiana prawa a porządek społeczny
– wieloznaczność zwrotów prawniczych
– pojęcie nieważności czynności prawnej a reguły konstytutywne prawa
– zasada a reguła prawa.

Literatura:
– przekłady-arcydzieła a nowe kanony przekładowe
– przekład a „echa tradycji”
– obecność oryginału w jego tradycji literackiej a jego obecność poprzez tłumaczenie w lit. języka docelowego
– wpływ przekładu na recepcję dzieła/autora
– językowy obraz świata Innego
– przekład jako doświadczenie Obcego
– dzieła dwujęzyczne w tłumaczeniu
– pisarze dwujęzyczni a tożsamość kulturowa
– tłumacz jako twórca nowej poetyki
– rola tłumacza – wielki interpretator czy wycofany pośrednik?
– tłumaczenie „małych literatur”.

Filozofia:
– niezdeterminowanie przekładu
– determinizm lingwistyczny i teza Sapira-Whorfa
– pojęcie translacji w logice językach sformalizowanych
–metoda parafraz i jej status
– interpretacja radykalna jako argument filozoficzny
– przekład w sztuce
– przekład a możliwość porozumienia komunikacyjnego
– przekład a interpretacja
– przekład a granica między semantyką i pragmatyką
– przekład jako gra językowa
– przekład w filozofii nauki: przekładalność teorii, zmiany paradygmatów.

Psychologia:
– nabywanie pierwszego, a uczenie się drugiego języka
– poznawcze aspekty dwujęzyczności (kontrola poznawcza, procesy uwagowe, interferencja)
– psycholingwistyczne podstawy dydaktyki języków obcych
– rozwój języka w biegu życia: dzieciństwo, dorastanie, starzenie się
– dwujęzyczność a rozwój poznawczy
– dwujęzyczność: jej definicje i rodzaje
– nauczanie dwujęzyczne w Polsce i na świecie
– biologiczne podstawy języka
– dwujęzyczność i jej mózgowe korelaty
– dwujęzyczność a dwukulturowość i poczucie tożsamości
– dwujęzyczność i związane z nią problemy: psychologiczne, socjologiczne, antropologiczne
– dwujęzyczność jako trening kontroli poznawczej
– zjawiska submersji i immersji językowej.

Powered by phpBB © 2001,2002 phpBB Group